Li lete sint På ås djins d' Efeze, c' est on boket do Noû Testamint.

Pondeure do Portuguès Vieira Lusitano ki Sint På î tént dins s' mwin on papîscrît del lete ås Efezyins (avou les mots «avaritia est idolorum servitus», les rapias ki sievnut des idoles, 5:5)
Prumire pådje del lete, vinant d' ene Bibe e latén did viè 1300

C' est ene lete d' apoisse sicrîte pa sint På di s' prijhon a Rome (l' an 62), ey evoyeye ås crustins d' Efeze.

Ratournaedje e walon

candjî

Li lete a stî ratournêye e walon pa Bernard Louis ey eplaideye pa Jean Hamblenne dins l' live «Cénk novelès letes d' apoisse e walon» (2021).

Vraiy sicrijheu, vraiys riçuveus

candjî

Gn a des féns cnoxheus des scrîts del Bibe ki djhèt ki ci n' est nén li stîle da sint På. Sorlon zels, li lete åreut stî scrîte pa onk di ses shuveus inte l' an 80 et l' an 100.[1]

On vout eto ki ci soeye purade ene lete toûnrece eviè totes les Eglijhes (gn åreut yeu on blanc al fén do prumî verset po-z î scrire li no del kiminålté k' el diveut rçure:

På, apoisse då Criss Djezus come li Bon Diu l' a vlou, ås cis ki sont sints et fideles å Criss Djezus, et ki dmorèt a xxx (Efeze u ene ôte veye).

Les cis ki pinsèt insi s' astokèt so li manke di rmimbrance, dins l' lete, di des djins u des sovnances do trevén ki Sint På aveut dmoré a Efeze, dj' ô bén: dipus d' deus ans d' tins.[2]

Contnou

candjî
 
versets 2:8-9 e-n inglès afitchîs so ene plake dins ene rouwale di Djeruzalem (ca c' est pal gråce ki vs estoz schapés, a cåze di vosse fwè; ça n' vént nén d' vos; c' est ene bistoke då Bon Diu; ça n' vént nén d' vos ouves, po k' nuk ni s' fwaiye valeur)

Li lete mostere ås djins kimint viker d' ene sinte façon.

Dabôrd, fijhoz djusse li minme ki l' Bon Diu, puski vs estoz ses binamés efants.
Rotez dins l' amour, come li Criss nos a veyou voltî, et s' a ofri lu-minme po nozôtes dins on sacrifice ki sintaxhe bon pol Bon Diè.[3]

Eyet dner des detays:

Li polacreye, totes les sôres di mannestés et d' paiyaedje, k' on n' est deye dedja pus l' no emon vozôtes, ca vs estoz l' peupe do Bon Diu.
Li minme po les grossirès paroles, les biestreyes, les cråssès fåves — tot ça n' est nén comifåt — mins k' on etinde purade des mercis.[4]

Eyet co pus lon, cåzer des rapoirts inte djins (ome et feme, parints ey efants, esclåves et mwaisses d' esclåves):

Metoz vs onk dizo l' ôte, dins l' respet do Criss: les femes dizo leu-z ome, come dizo l' Segneur Djezus, ca l' ome, c' est l' tiesse pol feme, come li Criss, c' est l' tiesse po l' Eglijhe, lu ki schape si coir.[5]
Vozôtes, les efants, schoûtez vos parints come on schoûte li Segneur, paski c' est ça k' est djusse.[6]
Vozôtes, les parints, ni fjhoz nén araedjî vos efants, mins aclevez les dins l' Segneur, tot les rmostrant d' après l' Segneur.
Vozôtes, les esclåves, shoûtez vos mwaisses did ci come li Criss, tot les rcrindant, et tot tronnant, avou on cour etait, come s' i serént l' Criss.
Et vozôtes les mwaisses, fijhoz l' minme avou vos esclåves. Leyîz la les mançaedjes, paski vos savoz bén k' leu Mwaisse, k' est l' vosse ossu, il est dins l' Cir, et k' i n' fwait pont d' diferince inte les djins.[7]

Sourdants

candjî
 
Commons
I gn a so les cmons Wikipedia des imådjes ou fitchîs son a vey avou l' lete sint På ås djins d' Efeze .
  1. Wikipedia inglès.
  2. Todi sol Wiki inglès
  3. Ratournaedje Bernard Louis, rimetou e rfondou (pacô tot candjant on mot), 5:1-2.
  4. Pareymint, 5:3-4
  5. Pus lon, 5:21-23
  6. Minme ratournaedje, 6:1
  7. Co sifwaitmint, 6:4-5 & 9