Robert Mayence
Robert Mayence a vnou å monde e 1925 et mori e 1996.
C' esteut on scrijheu e walon ki provneut d' Djumet.
Ouve pol walon
candjîIl a moussî a l' ALWAC diviè 1981 et scrire des arimés eplaidîs dins l' Bourdon. Els a rashonné dins des lives, sipårdous emey ses soçons, dizo titraedjes: “Èm vî coron” (1983), “Del vesprêye a l' aireur”; “El tins ki passe”; “Mawes et rizetes”, “Sonnets et rondeaux wallons”.
Il a scrît eto deus rimêyès sinnetes “Adan et Eve e paradis” (1982) et “Djouweus d' cwåtes” (1985).
Ene ramexhnêye di ses arimés a rexhou e 2003 ås eplaidreyes do Bourdon dizo l' tite "Pluctaedje".
Di s' mestî, il esteut indjenieur tchimisse. Si aveut i bouté lontins e Congo.
Il a stî rprin dins l' antolodjeye «Scrire».
Les tinmes da Robert Mayence
candjîGn a des classikes mins eto des sacwès k' on n' voet waire e walon :
- des arimés so l' Afrike.
- des arimés sol tchimeye, li Grand Cpetaedje, li lwè da Lavoisier.
L' arimé "Eternité"
candjîCorwaitaedje.
candjîDi s' mestî, Robert Mayence esteut tchimisse. Dins l' arimé "Eternité, on rtrouve tote ene rîlêye d' atuzes di s' mestî, et eto di ses creyances rilidjeuses :
- Li lwè d' Lavoisier :
- El fornåjhe ki rostit l' solea
- Les pires, les aiwes, nos blancs oxheas
- Ont stî skepyîs dins l' minme dinrêye
- Ki, dispu des miyårds d' anêyes,
- S' dismantche dins l' niût d' l' eternité,
- Mins, sins rlåtche, erclape les bokets
Li cour do solea, les pires, evnd sont fwaits d' atômes, ki s' rimaxhnut mins ki n' si svintèt nén : gn a rén ki s' piede, gn a rén ki s' wangne, totafwait candje fok di cogne.
- Li teyoreye electronike do cpetaedje des atômes, ezès hôtès timperateures, avou des hôts tinkias electrikes (aloumires) k' est e-n erote dins les bombes atomikes:-
- Didins les dloujhes, a côps d' tonoere,
- Air, feu, såvlon, dins leu candjmints
- Divénront ptete do fier, do vint
- L' atuzlêye di l' "univiers årmonica" ki n' si stindrè nén tofer, mins si stind pu si racrapote…
- Et rmoussî dins l' noer trô ki boût,
- Et tins d' rastokî l' prumî oû
po si ristinde après.
- El sinte espiter et brotchî
- Po ndè fé rcrexhe on noû stoelî.
- Li metansicôze : mågré tos ces candjmint la, c' est bén lu ki vike co, pa si åme.
- Tote el foice di mi åme resserêye,
- Dins ene estritchote di foumire.
(…)
- Dins l' pus groûlant d' tos les dalaedjes,
- Èm dispåde disk' å dbout des ådjes.
- Li fwè en on Grand Askepieu, on Bon Diu ki moenne l' atelêye.
- Magrouyîs, spotchîs dins Ses mwins,
- Nos n' ershonnrans pus a grand tchoi
- Cwand l' Bon Diu prustirè s' nouve påsse.
Ratournaedje del prumire sitrofe.
candjî- Mwaisse-modêye :
- El fornåjhe ki rostit l' solea,
- Les pires, les aiwes, nos blancs oxheas
- Ont stî skepyîs dins l' minme dinrêye
- Ki, dispu des miyårds d' anêyes,
- S' dismantche dins l' niût d' l' eternité,
- Mins, sins rlåtche, erclape les bokets
- Eyet rmaçnêye ene nouve istwere.
- E l' inglès
- Eternity
- The furnace that roasts the sun
- The stones, the waters, our white bones
- Were created in the same matter
- That (the one which), since billions of years
- Melts in the night of Eternity
- Over and over, recycling its particles
- To rebuild a New History
- e francès.
- Eternité
- La fournaise qui brûle dans le soleil
- Les pierres, les eaux, nos os blancs
- Ont été créés dans la même matière
- Que (celle qui) depuis des milliards d'années
- Se fond dans la nuit de l'Eternité
- Mais, sans relâche, recolle ses morceaux
- Pour rebâtir une Histoire nouvelle...
- e castiyan.
- Eternidad
- La hogera que arde en el sol
- Las piedras, las aguas, nuestros huesos blancos
- Se creó en la misma materia
- Que (aquella que) desde billiones de años
- Se desplega en la noche de la Eternidad
- Pero, sin cesar, recicla sus particulas
- Para recrear una nueva historia....
Sourdant : "Adumoul" sol Djåspinreye Todi.
Hårdêye difoûtrinne
candjî- Li pådje da Robert Mayence (so l' Aberteke)