Robert Mayence

scrijheu e walon
(Redjiblé di R. Mayence)

Robert Mayence a vnou å monde e 1925 et mori e 1996.

C' esteut on scrijheu e walon ki provneut d' Djumet.

Ouve pol walon

candjî

Il a moussî a l' ALWAC diviè 1981 et scrire des arimés eplaidîs dins l' Bourdon. Els a rashonné dins des lives, sipårdous emey ses soçons, dizo titraedjes: “Èm vî coron” (1983), “Del vesprêye a l' aireur”; “El tins ki passe”; “Mawes et rizetes”, “Sonnets et rondeaux wallons”.

Il a scrît eto deus rimêyès sinnetes “Adan et Eve e paradis” (1982) et “Djouweus d' cwåtes” (1985).

 
Onk des ptits lives da Robiet Mayance

Ene ramexhnêye di ses arimés a rexhou e 2003 ås eplaidreyes do Bourdon dizo l' tite "Pluctaedje".

Di s' mestî, il esteut indjenieur tchimisse. Si aveut i bouté lontins e Congo.

Il a stî rprin dins l' antolodjeye «Scrire».

Les tinmes da Robert Mayence

candjî

Gn a des classikes mins eto des sacwès k' on n' voet waire e walon :

  • des arimés so l' Afrike.
  • des arimés sol tchimeye, li Grand Cpetaedje, li lwè da Lavoisier.

L' arimé "Eternité"

candjî

Corwaitaedje.

candjî

Di s' mestî, Robert Mayence esteut tchimisse. Dins l' arimé "Eternité, on rtrouve tote ene rîlêye d' atuzes di s' mestî, et eto di ses creyances rilidjeuses :

El fornåjhe ki rostit l' solea
Les pires, les aiwes, nos blancs oxheas
Ont stî skepyîs dins l' minme dinrêye
Ki, dispu des miyårds d' anêyes,
S' dismantche dins l' niût d' l' eternité,
Mins, sins rlåtche, erclape les bokets

Li cour do solea, les pires, evnd sont fwaits d' atômes, ki s' rimaxhnut mins ki n' si svintèt nén : gn a rén ki s' piede, gn a rén ki s' wangne, totafwait candje fok di cogne.

  • Li teyoreye electronike do cpetaedje des atômes, ezès hôtès timperateures, avou des hôts tinkias electrikes (aloumires) k' est e-n erote dins les bombes atomikes:-
Didins les dloujhes, a côps d' tonoere,
Air, feu, såvlon, dins leu candjmints
Divénront ptete do fier, do vint
 
Li schorseye di scrijhaedjes eplaidêye après s' moirt (avou l' arimé "Eternité"
  • L' atuzlêye di l' "univiers årmonica" ki n' si stindrè nén tofer, mins si stind pu si racrapote…
Et rmoussî dins l' noer trô ki boût,
Et tins d' rastokî l' prumî oû

po si ristinde après.

El sinte espiter et brotchî
Po ndè fé rcrexhe on noû stoelî.
  • Li metansicôze : mågré tos ces candjmint la, c' est bén lu ki vike co, pa si åme.
Tote el foice di mi åme resserêye,
Dins ene estritchote di foumire.

(…)

Dins l' pus groûlant d' tos les dalaedjes,
Èm dispåde disk' å dbout des ådjes.
  • Li fwè en on Grand Askepieu, on Bon Diu ki moenne l' atelêye.
Magrouyîs, spotchîs dins Ses mwins,
Nos n' ershonnrans pus a grand tchoi
Cwand l' Bon Diu prustirè s' nouve påsse.

Ratournaedje del prumire sitrofe.

candjî
  • Mwaisse-modêye :
El fornåjhe ki rostit l' solea,
Les pires, les aiwes, nos blancs oxheas
Ont stî skepyîs dins l' minme dinrêye
Ki, dispu des miyårds d' anêyes,
S' dismantche dins l' niût d' l' eternité,
Mins, sins rlåtche, erclape les bokets
Eyet rmaçnêye ene nouve istwere.
  • E l' inglès
Eternity
The furnace that roasts the sun
The stones, the waters, our white bones
Were created in the same matter
That (the one which), since billions of years
Melts in the night of Eternity
Over and over, recycling its particles
To rebuild a New History
  • e francès.
Eternité
La fournaise qui brûle dans le soleil
Les pierres, les eaux, nos os blancs
Ont été créés dans la même matière
Que (celle qui) depuis des milliards d'années
Se fond dans la nuit de l'Eternité
Mais, sans relâche, recolle ses morceaux
Pour rebâtir une Histoire nouvelle...
  • e castiyan.
Eternidad
La hogera que arde en el sol
Las piedras, las aguas, nuestros huesos blancos
Se creó en la misma materia
Que (aquella que) desde billiones de años
Se desplega en la noche de la Eternidad
Pero, sin cesar, recicla sus particulas
Para recrear una nueva historia....

Sourdant : "Adumoul" sol Djåspinreye Todi.

Hårdêye difoûtrinne

candjî