Copene:Gama-coûte (binde d' imådjes)
Prezintaedje
candjîMes binamêyès djins,
Kéne afwaire a Lidje, di dj’ mi, cwand on bråve mwaisse dessineu del Rantoele – nosse gazete di waloneus – m’ evoya li 5 di djulete di cist anêye, 26 plantches d’ ene binde d’ imådjes avou on ptit messaedje, mo tinrûle : « Si vos rmetoz totes le bouyotes e walon, on pôrè fé rexhe on ptit live tot e walon, ki n’ nos costêyrè nén mirabiliå. »
Kéne afwaire a Lidje ! Paski pocwè ? Paski, mi, li 5 di djulete, dj’ a d’ l’ ovraedje disk’ al pupe, et co hay, et ki les moumints ki dj’ a l’ tins do fé do walon ni sont nén peclêye. Mins, va s’ dire ça, la, twè, a on mwaisse dessineu, ancyin camaeråde di scole et d’ ovraedje da Lambil, Peyo, Tillieux, Frankin - et dj’ endè roveye - ki nos fwait l’ oneur d’ enimådjî nos gazetes, a môde d’ ome di mestî. Dji responda bén djinteymint, après on lon, lon tins : « oyi, nosse bon mwaisse, dj’ el frè ».
Et dj’ el fijha, ene pådje tos les deus troes djoûs. Tot tronnant des balzins di n’ nén ramasser l’ axhlêye on djoû u l’ ôte : « ebén cwè ! c’ est po enute u c’ est po dmwin !!! ». I fåt-z esse pris po-z esse apris. Bén dabôrd, dji prinda l’ pli di n’ pus rilever -come d' acostumance- mi boesse ås emiles. Come çoula, si les côps d’ baston estént la po aploure, i bouxhrént al vude.
Mins li Bon Diu n’ avoye djamåy li fa sins l’ sorfa [la providence aide les traducteurs éprouvés]. On dimegne å matén – li dimegne, dji n’ boute nén, mins dji n’ sicreye nén do walon nerén ; dji so pus voltî k’ el divize avou m’ pitite feye - on dimegne å matén, di dj’, on dveut aler al mer po nosse crapåde djouwer dins l’ såvlon et fé des tchesteas avou si ptite cuzene. Mins i vos fåt dire ki dji dmeure dins on payis wice k’ on n’ est nén foirt aeuré. Adon, diré k’ dji m’ dispierta, dji m’ meta å ratournaedje di mes bouyotes. Les comeres - dji vos djåze del feme et del bele-mame - fijhît do crås. Ele doirmît come des taessons disk’ a des dijh onze eures, tantea ki, cwand on ddjuna, dj’ aveu ddja translaté cwate cénk pådjes di rawete. Et cåzu ariver al mitan d’ l’ ouve. Après çoula, elle aprustît ene pitite marinde po magnî dins on ptit bwès sol voye del pladje. Et dji t’ cû, et dji t’ racû et dji t’ fristouye ene macedoine di verdeure, et on dessert, et dji t’ rampone do cafè a mete dins l’ termosse... C’ est l’ bon, por mi, ca les marayes, termetant, sont-st evoye djouwer sol rowe – ene pitite voylete k’ i n’ î passe pont d’ otos. Rouf ! La co cénk shijh pådjes di translatêyes. Après côp, on mareda al måjhone et, sol tins k’ on lavéve les schieles (les bagaedjes, les bidons, les taexhons), gn ourit co troes cwate pådjes ki passît al molinete a tradure.
On-z ariva al pladje a 5 eures del vesprêye. Mins c’ est todi insi l’ tape : come ça, nosse blanke pea d’ Walon n’ est nén rayeye do solea d’ Afrike, bråmint pus traite k’ el ci di Knoke u d’ Blankebiedje. Al nute, i faleut co rischurer les craeyetes, k’ avént do såvlon totavå. Et mi, dismetins, vorer so mes dwers di scole do professeur Schoovaerts. Ça fwait ki – rizultat des coûsses – dj’ aveu cåzu tot fwait mes 28 pådjes di bédé, cwand l’ måjhonêye cloya l’ tévé a meynute meyzeure, po-z aler fé chlop. Oufti ! Gn av dedja pont d’ må. Après ça, l' dèssineû a stî oblidjî d' bouter d' nût po k' tot arive à tins amon l' imprimeû, d' ostant ki l' transateû rimètéve èt rissatchéve à rlaye sès "^' dissu "coute" èt "coutea" ! On scrîjeû pout "scrîre" tot mwinrnant s'n'oto, marindant o cobin, arsouye ki vs' èstèz, tot bèsognant bobone. I n'lî faut k' ène miète di mémwêre po mète li tot dissu papî, ki ça fuchisse dins s'n'oto, au cabinèt, s'lèt, ène cwane di tauve di cabarèt. Comint volèz-vos k' on dèssineû arive à fini insi s' n' ovrâdje, li ?
L’ istwere k’ i gn a sol bédé, dji n’ vos l’ dirè nén. Si dji vos l’ di, vos è såroz ostant k’ mi. Mins si ene sakî - mi dit-st i l’ sot – a ratourné totes les bouyotes so ene dijhinne d’ eures, Djozé, lu, a metou 4 moes po toirtchî les dessins.
Pa ké sint k’ ene bédé atuzlêye e walon, divna ene usteye d’ atôtchance medicåle dins on grand ospitå del veye-capitåle, Erasse, po dire si no ?
Di l’ esté 1983, on metou malåde – lomans lu Colas Titôrvå, mins i n’ mi sbarreut nén ki ç’ fouxhe li dessineu lu-minme - s’ aveut ddja fwait operer a St Luc. Il aveut dessiné ses mehins, djoû après djoû. Des docteurs ki lyi djhént di bråmint boere dabôrd ki les infirmires n’ avént pont d’ aiwe a dner ås malådes, et tchik et tchak. Divant d’ cwiter, i dna si rapoirtaedje ås professeurs responsåves. Paret k’ il avént fwait candjî sacwants rotindjes par aprè !
A dater di cisse paskêye la – k’ a divnou leye eto ene binde d’ imådjes k’ a passé a bokets dins l’ Rantoele-gazete - Djozé Schoovaerts aveut dandjreus ses intrêyes amon lès mêdes. Pa ké sint a-t i vnou a djåzer avou l’ Colas Massadjî, on professeur k’ a-st apontyî ene novele tecnike po sognî les magnants mås do cervea ? Gn a k’ zels deus a poleur responde, et vos lyi pôroz dmander cwè cwand on boerè on hena eshonne.
Li professeur vout k’ ses malådes ni soeyénxhe nén strindous. Ca i n’ conoxhèt nén les pondants et les djondants di cisse tecnike la, et s’ dimander cwè la k’ on lzî stitche des visses et des clås dins leu makete. I pinsa a ene binde d’imådjes po racsegnî l’ pacyin et ses djins so çou ki lzî atoume cwand i moussèt dins l’ gama-coûte.
Mins cwè çki c’ est d’ ça po ene biesse, et douvént ene sfwaite alomåcion ?
Li mot inglès est « gama-knife », coutea gama. Pask’ on côpe ene pitite noejhe metowe dins l’ cråne avou des rais atomikes, prodûts pa èn atôme di cobal. Les francès-cåzants ont wårdé l’ mot inglès, di dj’. Sayans di fé l’ minme tcherpinte e walon, avou on mot a deus pîs. C’ est adon ki dji m’ rapinsa li pîce des tcherowes ki côpe li tere divant l’ schî et k’ on lome e walon « coûte ». C’ est on mot ki vént direk do latén « culter », et k’ a don dné l’ mot « coutea », pitit coûte. Insidon, « gama-knife » divna « gama-coûte », on noûmot avou l’ minme tcherpinte et l’ minme nombe di pîs.
On bea ptit live, vindou 5 uros – c’ est nén s’ mete la foû d’ manoye – k'èst rimetu e-n inglès, po les malådes etrindjirs. Adon, c’est l’prumî côp k’ene binde d’imådjes atuzlêye e walon èst translatêye e-n inglès. Noste ome-doetoe [cheville ouvrière], Djan Cayron, a minme parvinou a-z aveur on limero ISBN pol fé rexhe l' walone moudêye å no del Rantoele. Våt mî deus oûs k’ on canada !
--91.180.247.52 4 d' octôbe 2013 a 15:48 (UTC)