Sacwants atåvlas po l' rashidaedje d' on cmon scrît lingaedje walon (studia)
Quelques propositions en vue de l'établissement d'une langue wallonne écrite commune
Sacwants atåvlas po l' rashidaedje d' on cmon scrît lingaedje walon, ki l' tite e francès, c' est Quelques propositions en vue de l'établissement d'une langue wallonne écrite commune, c' est on ptit sillabusse sicrît pa Laurent Hendschel e 1993.
Tchuze des mots do tite
candjîDedja e 1993, Hendschel saveut bén k' i rotéve so les oûs tot sayant di rfonde li walon. Dis la li tchuze des mots:
- sacwants (quelques): on n' sait nén cwantes, mins gn a co seurmint ds ôtes
- atåvlas (propositions): on lzès mete sol tåve et on è dvize.
- rashidaedje (établissement): dj' ô bén, fé çoula tertos eshonne, mins après, ça serè bén stocasse.
- kimon scrît lingaedje walon (langue wallonne écrite commune)
- lingaedje: po rbouxhî sol clå k' i s' adjixhe bén di djåzer d' on lingaedje, et nén djusse des stramés patwès sins etercomprindaedje.
- kimon: paski ci sereut po tote li Walonreye linwistike.
- scrît: paski gn a ki l' sicrijhaedje k' est rfondou; li prononçaedje dimeure å lådje.
- walon: paski l' ovraedje ni si stind nén å picård, å gåmès et å tchampnwès.
Hårdêye difoûtrinne
candjî(fr) Etirté do tecse