Pådje di boutaedje eshonne so les rcoridjaedjes di So l' Anuti (do 30 di djanvî å 8 di fevrî 2006)

p. 2 (pdf) candjî

2a (page de gauche)

français en caractère droit ; wallon en italique

Ci roman ci a rascodou … e 1995

en 1995

Peut-être pouvez-vous traduire aussi les phrases :

Eplaidî el Walonreye pa Weyrich…

Epådjnaedje et adjinçnaedje : Weyrich

Imprimaedje : Chauveheid

Imådje sol coviete :

Imådje sol rabat :

Dessin del coviete :

Ci live cial a stî aspalé do Fond d’ aidance a l’ eplaidaedje del Kiminålté Walonreye-Brussele.

2b (page de droite)

wallon en caractère droit ; français en italique

So l'_Anuti (intervalle)

p.3pdf candjî

p.3pdf 3a candjî

Li ptite colleccion « Belès letes » del Rantoele en italique ; justifié

Déjà parus

Du même auteur :

Ouvrages publiés

  • Ridaedjes (Société de Langue et de Littérature Wallones, Liège, 1993
  • Did lon (Les Cahiers Wallons, Namur, 1996)

Ouvrages diffusés sous forme de polycopiés :

  • Etudes sur la planification linguistique du wallon :
    • ‘’On walon po dmwin’’ (1990) (disponible sur http://rifondou.walon.org/hendschel_on_walon.html)
    • Quelques propositions sur l'établissement d' une langue wallonne écrite commune (1993)
    • ‘’Å raploû-tot des walons’’ (1994) (disponible avec le précédent sur http://rifondou.walon.org/hendschel-3.html)
    • Quelle planification linguistique pour le wallon ? (1996)
    • Po cåzer des syinces do lingädje è walon (1997)
    • Quelques cas d’hypercorrection en wallon (1998)
    • Vers la substitution linguistique en Wallonie (1999)
  • Etudes sociolinguistiques :
    • Ecole dialectologique et génération 48 : esquisse d'une analyse (1996)
  • Documents pédagogiques :
    • Cand lès mots ratindèt famile (1994)
    • Li walon rade et bin (1994)
    • Comprinde li rfondou walon (2001)
    • Aprinde et comprinde li rfondou walon (2002)
    • Cour do Noû-Lovén (2001, disponible sur http://rifondou.walon.org/cours/)
  • Textes littéraires :
    • Sacwantès fåviretes di houte did ci (nouvelles)

Textes publiés dans les anthologies de littérature wallonne

Scrîre, U.C.W., Liège, 1994

Publications de textes dans les journaux et revues

Les Cahiers Wallons, Singuliers, Coutcouloudjoû, Li Rantoele, Li Chwès, Djåzans walon, Walo + gazète, Toudi.

Remerciements:

Anne Francard …relecture des textes français

Bernard Louis qui a bien voulu préfacer ce livre

Lucyin Mahin, Pierre Otjacques, Pablo Sarachaga et José Schoovaerts, membres de l’ASBL Li Rantoele (wallon en italique)

p.3pdf 3b candjî

français en caractère droit ; wallon en italique

Sites (non pages) Internet créés par ou consacrés à...

Pådje moennrece des waibes da Lorint Hendschel

Page menu des sites créés par ou consacrés à Laurent Hendschel

http://rifondou.walon.org/hendschel-rif.html

Les adresses des waibes ki c’ est l’ Lorint Hendschel k’ els a-st enondé

Grammaire…rédigée en français

p 4pdf candjî

Do walon sol Daegntoele

français en caractère droit ; wallon en italique

Sites Internet…

(on peut supprimer les 2 phrases Po les djins… & Pour permettre…)

L'ABC du wallon normalisé

Texte à recopier de la page : http://rifondou.walon.org/ABC.php (texte mis en forme)

p5pdf candjî

Adrovaedje : plus petit caractère, a gauche

Prix des Langues … : en italique

s’ fé quite dès-arèdjîs : pas de marque de paragraphe

Nouveau paragraphe à «Li guère

Nouveau paragraphe à Ci siéke-la

p. 6pdf candjî

p 6pdf 6a candjî

(the luck…) italique

Nouveau paragraphe à : Minme s’on…

Nouveau paragraphe à : Asteure, lijeû

p. 6pdf 6b candjî

Adviertance di l’ eplaideu azès lijheus curieus, spepiåds eyet / u sincieus

Ni cachîz nén après l’ viyaedje di Lene so vosse Daegn-Mape : i gn a ddja lontins k’ il a tourné a rén.

Tot çou k’ on sait, pol djoû d’ ouy, c’ est k’ il esteut kéke pårt e l’ Urope, etur des ôtès plaeces lomêyes Scåssene eyet Faimonveye, ene pixheye pus hôt k’ Leglijhe u, purade, ene faflote padzo a droete di Djenvå. On-z î cåzéve li meye set cint swessante-shijhinme pårler d’ on lingaedje lomé "walon", ådjourdu disparexhou.

Li rlomé Atlasse Multi-izoglossike di l’ Academeye des Syinces di Buenos-Aires el definit insi: «Una variedad norte-occidental del sub-grupo central de los dialectos orientalas [sic] del idioma valón, con marcadas influencias meridio nales ».

C’ est l’ vra iy: li scrijheu k’ on prezinte si

ovraedje vai ci n’ esteut k’ on pay izan k’ aveut-st aprin a lére - si waire ! Ça fwait k’ il a stî epronter - l’ enocin catoize ! - pol moens set mots (set !) å pårler di Drairi, a cénk kilometes di s’ måjhone. A-t-on djourmåy idêye ! Do côp, li live cial ni våt rén.

Mågré k’ i n’ a nole valixhance po les sincieus do lingaedje (ça vout dire: pont d’ valixhance do tot), nos l’ dinans åzès lijheus come ene pitieuse imådje di çou ki s’ passéve e ç’ coine la di l’ Urope, eyet dins les tiesses des djins, dins les anêyes 1700 et des.

Po lére ci vî lingaedje la, li coraedjeus lijheu doet co saveur ki les letes « xh », « jh », « sch », « å », « ae », « oe », « oi », « én » et « ea » ni si scrijhèt nén come ele si prononcént låvå di ces trevéns la. Nos vos avans ddja dit, ciddé padzeu, kimint çk’ ele si prononcént e ds ôtès coines d’ on payis k’ on lomrè « Walonreye », on ptit cint d’ anêyes pus tård.

Pol restant, on n’ sait nén dtrop comint çki les « endogènes » (c’ est insi ki leu govienmint les loméve) prononcént des mots ossi ewaerant ki « afwaire » u – co bråmint pus emacralant – djambe ! ("djombe"?, "djanme"?, "djâbe", "jampe"?).

I nos fåreut, droci, on novea Champollion !

p. 7pdf (12-13) candjî

moes d' nôvimbe

coxhe siketêye

- Dji l' a todi dit

li cåbartî

p. 8pdf (14-15) candjî

dmorer e plaece

- Dji l' a saetchî ... remantchî

al kession

p. 9pdf (16-17) candjî

cåzu zouplé

- Dji m' î va ! 'didj'. (pas de majuscule)

- Mi, dji m' î va ! dit-st i m' vî...(pas de majuscule)

dji zoupele

shonnance di mwaistri.

e l' aiwe ... sipesse et vete (pas de majuscule)

tote rodjes... ene miete roedes (pas de majuscule à "ene")

p. 10pdf (18-19) candjî

p. 18 candjî

trouvais … bizarre (drole en wallon = "bizarre, un peu simplet" n'a pas le sens de drôle en français = comique)

p. 19 candjî

åtoû d' lu

dispu lontins. Cwand

dj' aveu stî dmorer avou. Et pu, on djoû å matén ("matén " s'emploie rarement s eul)

Ni mintoz nén (v. minti)

oyou cåzer avår ci (R affixe de plusieurs prépositions, qu' il vaut mieux traiter de la même façon)

p. 11pdf (20-21) candjî

dji m' rin conte (Codjowaedje ratinde)

sais bén lére, dowê (aplacaedje di don + (h)ê)

on meur… I n' est

bleuwe; si coir

p. 12pdf (22-23) candjî

glaeçon; si vwès

- Fotoz l' djus (fote come dins C13)

et po todi. (tofer = sans cesse; todi = toujours)

p. 15pdf (28-29) candjî

ådfoû! Asteure

si refacî… Tourner (rifondaedje -cî > -cer)

eraecinés e leu plaece (e = dins)

conte les gurzeas (gurzea, ribetchfessaedje R / voyale > pont di rbetchfessaedje)

p. 16pdf (30-31) candjî

Maria! Ci sereut traite, ça … Et s' i (dandjreus = purade "probablement"; "traite, riskeus" ets mî pol Fr "dangereus".

Ça fwait k' on s' dimefiyive des cis ki lijhént trop bén... (dimefiyî; -fiy- dins tote li famile : rafiya, fiyåte…)

syince assez po saveur

curé s' dislamintéve (betchete dis- > betchete d(i)-)

p. 17pdf (32-33) candjî

saveut portant k' i gn aveut des rwès ki s' batént

wadjî k' i n' saveut

p. 18pdf (34-35) candjî

passént avår ci, - et gn aveut, godom! - leyént pa drî (problème graphique des propositions incises)

li plouve et les gurzeas

minme des Daenwès

come dj' esteut ås tchamps avou

p. 19pdf (36-37) candjî

p. 36 candjî

à pincettes Tout de suite et cent fois (tertot = vieux wallon, non connu de la traductrice)

Nous partirons demain avec Robert. Je ferai mes (atot = vieux wallon, non connu de la traductrice)

p. 37 candjî

ki fwait shonnance di rescouler

Nameur? Lussimbork? (rifondaedje a môde del Lovire)

p. 20pdf (38-39) candjî

ene miete edever avou (edever)


Par Diè! Dji n' esteu

Et lu! I n' diveut nén esse

s' i fât dire tot, dji peta-st â diale (en italique, acccent hutois)

sacwantès ascoxheyes

p. 21pdf (40-41) candjî

p. 40 : à pincettes Tout de suite et cent fois (comme p. 38)

p. 22pdf (42-43) candjî

sins rén… dowô

ene miete sol doûs, come tote

on coir come on bodje

waeraxhe, bén decidêye

nén ttafwaitmint come

soyî l' four (rifondaedje : v. four)

mes parints s' dimefiyént

djamåy sitî

p. 23pdf (46-47) candjî

a s' dimefiyî. Po si e cas.

dabôrd tot djusse

Mi resse acrotcheye (resse)

ene pitite ascoxheye… pate a pate (même phrase)

dji m' ritrove …buk a buk (même phrase)

pîs dins l' resse del

mins m' resse

djonneas d' Drairi

fote ene dispoûslêye

coshirêyes… El våt mî lever.

Dji m' rin conte ki dj' a stî rovyî m' resse

p. 24pdf (48-49) candjî

sins l' resse

li spexheur do bwès

t' metes tes pîs

dji m' arestêye

p. 25pdf (50-51) candjî

dispu mes årteas

ene hinêye di tchå, di tcholeur, di souweur…

côp l' panî

on nuk e m' goidje

comere di Drairi

nén a resserer

come si dj' åreu volou

djamåy ritourné

p. 27pdf (52-53) candjî

serieuzmint! Sins

rivnou rén k' por (intervalle)

Å niût, cwand

crwieus pemî stitchî al fene copete d' on tiene, pa drî nosse cassene

ki dji m' dijheu, eyet s' cour toctêye pus rade

p. 28pdf (54-55) candjî

vos vos fotoz d' mi,

Mins i gn aveut todi moyén

toele ki, swè-dijhant, m' waerantixheut do solea

p. 29pdf (56-57) candjî

po n' nén k' mes parints s' dimefiyénxhe

eyet sins î trop oizeur croere

nos tuzaedjes end alént a brimbådes (brimbåde)

nos tchås, aloyeyes pa nos mwins

Dji n' î voeyeu... - lourd gadot! - dji n' î voeyeu - riwaite on pô mî! - ... k' ene air ene miete hode. (série de propositions incises dans une seule phrase)

- N' estoz nén ureuse, Torine? ki dji lyi dmandéve.

p. 30pdf (58-59) candjî

d' aveur sitî tchoezi

Trop ureus d' aveur li droet

ribôrêye lon erî do boird

Cwin cwin... Cwåk!

p. 31pdf (60-61) candjî

shijh moes k' nos nos voeyans a

aler leu linwe, a Drairi (vérifier par une recherche automatique que Drêri a bien été remplacé partout par Drairi)

k' vos divrîz... ki nos divréns... frecanter... po d' bon... (problème des phrases "a hiketes" une machine a mis systématiquement des majuscules après "…")

on vizaedje serieus... disfwait... disloujhî - nén ddja sol tins d' respirer troes côps - et ele s' a metou (problème des propositions incises)

p. 32pdf (62-63) candjî

Cwand c' est k' dj' a rmonté al cinse - tot saizi, l' Djustin! peté! ewaeré pa çou ki nos vnéns d' fé! -, dji n' parvineu nén a resserer... çoula… dins des pinsêyes - i n' fåt nén dmander des mots! - ki s' lairént mete eshonne, esplikî, comprinde, mwaistri. (La phrase est "Cwand c' est k' dj' a rmonté al cinse, dji n' parvineu nén a resserer çoula dins des pinsêyes ki s' lairént mete eshonne, esplikî, comprinde, mwaistri" + 2 propositions incises)

famile - dijhans (proposition incise terminale)

tos les mots sounént come des ôres

p. 33pdf (64-65) candjî

Portant, sins lu...

p. 34pdf (66-67) candjî

ene drole d' ouyåde, foirt dimefiyante

ces trevéns la

p. 35pdf (68-69) candjî

rédjimints rûsses.

batans conte les Rûsses

p. 36pdf (70-71) candjî

p. 70 candjî

notre apprentissage était terminé. (correction systématique possible dans le TF sur "tout fait" s'il n'y a pas eu d'autre traductions littérales de ce type :wallon "aveur tot fwait" = français "avoir fini")

p. 71 candjî

Dixhombere tu, lumçon

di coratreyes eyet d' rimplixhaedje

des vraiys omes … abominåbes redjimints olandès ki...

s' tént adlé li hemlêye,

abominåbès årmêyes troukes, vou dj' dire; infin, evoye!

! Conte kî? Trouks? Olandès? Cozakes?... Kî çk' el saveut?

Po nos bate, azår!

nost afroyaedje

p. 37pdf (72-73) candjî

li groûlmint des tchvås

K' est ç' ?

Ele s' arestêye

eyet les sorlever

dj' elzès sin tourner

Dji m' mete a cori!

p. 38pdf (74-75) candjî

p. 74 candjî

Sainte Mère! tressaille (interjection incise)

Les 2 paragraphes avec tiret qui commencent "Ah crie-t-il "+ "Toi!, toi" ne doivent pas être séparés : c' est la voix du même personnage (correctement appréhendé au niveau du wallon).

p. 75 candjî

dji m' rin conte ki les cadåves

zûnèt come des wesses… môde di gurzeas.

- Aaa! creye-t i, ewaeré

p. 39pdf (76-77) candjî

deujhinme batayon d' infantreye

Schåyîs, s' i vos plait (schåyî)

Èn obus tcherwêye

nole djin di ç' costé ci

li walêye d' obus ki n' låtche nén (låtchî)

ki vont avorer torade

Eyet dj' a vnou! Ti rinss conte?

télmint k' i sofrixheut a tchaeke hope

p. 40pdf (78-79) candjî

si t' pinses ki dj' so on monsse, paski dj' m' åreu fwait må d' lu:

est pus foite ki l' peu des bales (pas de saut de ligne)

p. 40pdf (78-79) candjî

si t' pinses ki dj' so on monsse, paski dj' m' åreu fwait må d' lu:

est pus foite ki l' peu des bales (pas de saut de ligne)

a tchaeke ascoxheye, dj' aveu l' idêye di sorlever l' monde.

dins l' crouweur eyet les berdouyes... sins rén vey k' ene grijhe brouheur

les cérudjins do camp avént rsaetchî

p. 41pdf (80-81) candjî

Ça sinteut l' souweur, li pixhete, li sonk...

rexhe foû do stofant airaedje

begnons k' on distcherdjive

mi bindlaedje esteut tofer niche - dji supôze k' i gn aveut nén assez po tot l' monde - eyet (proposition incise)

p. 42pdf (82-83) candjî

des soucrådes eyet do vén

si rade ki dj' a yeu tot fwait d' golafyî (golafyî)

dji n' esteu k' on ptit sôdård di rén di tot; djel saveu bén

on discoverreut l' frawtinaedje

p. 43pdf (84-85) candjî

s' mostaetche bén taeyeye (mostaetche)

a mitan moirt eyet glumiant d' broûs

doûçmint divant di m' ratôtchî: (ratôtchî)

p. 44pdf (86-87) candjî

Vos m' avoz schapé!

Sorpurdant, vormint!

Ele s' eboeslént, ele s' adjinçnént (eboesler)

s' aspoyî. Il ont sôrtou.

C' esteut putoit lu

p. 45pdf (88-89) candjî

Dji m' contintéve di responde

po m' poirter scour (sicour)

Vosse linêye n' est waire riglatixhante

p. 46pdf (90-91) candjî

On m' dimandéve del refacî, di fé come s' ele n' egzistêyreut nén!

disk' a rovyî l' vizaedje

C' est nén ça ki t' cachives

p. 47pdf (92-93) candjî

T' elzî as ddja tourné l' cou

Dimwin, si t' vous

ele si batént e m' capotene

divneut on frexhåd dins mes tchôcmwårs;

Tantea k' cwand l' Conte

coschoyént so m' carcasse

p. 49pdf (96-97) candjî

On pô ratchitchî!

des payizans ki l' ont rtrové å boird des aiwes, eyet l' riprinde e leu cassene!

Pitchote a midjote - sapinse k' on dit

les tchvås ewaerés d' l' aloumire

çou ki s' a passé

Come dji comprin

p. 50pdf (98-99) candjî

ki dj' esteu èn ome di tchå

Ki n' s' î rtrovéve pus

dins ene cassene di payizans

après ene comelêye di colidôrs eyet d' montêyes

såbe. Il aléve il aléve faleur ki dji m' afaitixhaxhe

p. 51pdf (100-101) candjî

A èn ôte, vos sårîz

Dins l' påjhirté del tchambe, dj' oyeu copeter doûçmint les bwejhreyes di tot l' tchestea (bwejhreye)

colidôrs, del coujhene (espace)

des cåves åzès terasses

p. 52pdf (102-103) candjî

po prinde les ôres... po dvizer

et vos nd åroz... kel schoûtént sins moufter! (même phrase) Nén mezåjhe d' atôtchî l' peupe!

et fé tourner les aweyes do tchestea. (pas de point d'interrogation)

on djaenåsse luscård, avou des ouys refoncîs, ki vos shuvént sins låtchî

I m' a tot d' shûte veyou evi

dji n' saveu dner des ôres

aguintchî dins des gros sårots purade ki

== p. 53pdf (104-105 ) == d' è dismeprijhî sacwants acteurs (dismeprijhî)

l' air tot ewaeré k' dji l' atôtche (atôtchî)

Et so les frumints eco bén

Ci laron la vos a atôtchî, Monsieu? Djel va fé puni k' i s' è sovénrè! (puni)

tot ratindant l' punicion

p. 54pdf (106-107) candjî

amoennez ci apoticåre la

Un espace avant le paragraphe commençant par "A pô près troes moes" ...(comme dans le texte français), correspondant à un nouvel épisode.

les meurs sont rascovrous d' lives

ene divintrinne coû

des plakes di waezon, des graevîs

cherubins => tcherubins

Bråve ome, ça, Bögel

il a todi stî el måjhon

p. 55pdf (108-109) candjî

Et il end aléve a grandès aiwêyes

p. 56pdf (110-111) candjî

Nén l' tins do fé l' toû del tåve

p. 58pdf (114-115) candjî

ene barbôjhe d' inglès

des spiçreyes, des véns tchoezis (spiçreye)

p. 59pdf (116-117) candjî

El plaece ki vs î vikez!

les awousses furlés

et les tomates

mete dandjir li Crustinnté pa leu-z emacralant gosse & leu langoureuse cogne et co

p. 60pdf (118-119) candjî

p. 118 candjî

trente-six mille tonneaux d'eau

p. 119 candjî

Nén co rsouwé pa drî mes orayes

des nôbès sinnetes so on clapcin pus hôt k' leye

des såvaedjes Suwedwès

come des coshets åtoû d' leu mame

... On dobe ouxh ki s' tape å lådje - shuvoz m', don, ni m' leyîz nén tot seu - et vola l' éndjole. (proposition incise)

p. 61pdf (120-121) candjî

ki sofrixhèt del pômagne

p. 62pdf (122-123) candjî

p. 122 candjî

Le poème doit être en caractère droit

p. 123 candjî

Le poème doit être en italique

p. 63pdf (124-125) candjî

p. 124 candjî

- Allons, Maestro, allons!

p. 125 candjî

å dfwait del rivnowe da s' fi

il aveut pierdou s' tiesse, pu rivni a lu

p. 64pdf (126-127) candjî

Mi, dji saveu bén cwè! Mi provnance! Dj' elzî åreu

Nos nos î dvréns ateler tertos

p. 66pdf (130-131) candjî

dji n' a nén yeu l' dår del fé

p. 67pdf (132-133) candjî

ça n' mi shonnéve dedja pus si sbarant.

Evoye, dabôrd!

ki m' diveut fé passer

Binamé Conte, allons!, ci n' est nén a ene djin (pas de majuscule)

mwin... I doet ossu (majuscule)

rén n' est meyeu k' on boun innmi!

s' on nel codureut nén so on bute sins lyi rén leyî vey d' ôte, si pôreut todi rtourner conte li tiesse do payis

po s' siervi d' innmi onk l' ôte, vous saisissez?, (italique car en français dans le texte)

p. 68pdf (134-135) candjî

on scrijheu francès foirt à la mode pol moumint (italique car en français dans le texte)

li guere serè dvant waire... mî k' èn årt! (pas de majuscule)

p. 69pdf (136-137) candjî

p. 136 candjî

Un double inteligne avant "ces explications", quitte à supprimer le suivant

p. 137 candjî

Un double inteligne avant "Totes ces råjhons", quitte à supprimer le suivant

p. 70pdf (138-139) candjî

p. 138 candjî

au-dessus, sur une plate-forme en terre battue, occupée seulement

p. 139 candjî

elle aveut stî basteye po tni a gogne

Après sacwants drapeas, les canons s' taijhît; so on sene do Prince, li sôdård shofla dins s' trompete et, do côp, nos batayons cmincît (passés simples normalisés)

les nûleyes di poûssire sorlevêyes pa leu cavalreye, rescouler (virgule)

Emir Masrour? Bon voyage, Monsieur! (italique car en français dans le texte)

p. 71pdf (140-141) candjî

poirté pa shijh sitocaesses nêgues

di bén voleur moussî

Nos avans shû l' Emir

ci-ci a fwait arester

p. 72pdf (142-143) candjî

Li plaece esteut grande assez

les pezantès gordenes di vroûl.

p. 73pdf (144-145) candjî

Ci n' est wai d' tchoi, dit-st i l' Emir

rashonnêyes dins on seu payis

Èn åmatén, po fini, nos avans avnou

p. 74pdf (146-147) candjî

k' on pout vey avårci - dj' ô bén : cåzu totafwait, télmint nost Impire

trinte-troes miyons d' djins

Comint çk' on-z arive a esse mimbe

p. 75pdf (148-149) candjî

eyet d' pouris, tos les Mouftis (virgule)

les disgostants viers ni sårént comprinde

p. 76pdf (150-151) candjî

aprume li voyaedjeu ki n' est nén afaiti.

Eyet si l' peupe ni s' sorleve nén

li Turkeye ni fwait k' shure (espace insécable)

l' Profete s' a polou abaxhî

p. 77pdf (152-153) candjî

on lzî promete li paradis

voyaedjî e l' Urope.

ou avå les sometous payis

Vo ndè la onk, di drole di payis!, end aléve-t on (pas de majuscule, même phrase)

voeyént nén d' on boun ouy

p. 78pdf (154-155) candjî

po studyî sacwantès acostumances des Uropeyins

dj' a rçû on court biyet

dmorer låvå el Tourkeye

p. 79pdf (156-157) candjî

A, ça ! t' as disparexhou

p. 80pdf (158-159) candjî

li grangrin est ki mougne li Conte

Dji m' agrancive dedja - mins va vey si dji l' åreu yeu admetou a ç' moumint la! - do vey li Conte å troes cwårts dimougnî... (proposition incise)

L' ome raléve mî - ou nén pus må, ou nén må assez, todi.

et assez djoleye. Infin

p. 81pdf (160-161) candjî

Eco ene zine då Conte. (bien séparer les mots)

si tneut å boird del mouze eyet m' moenner

p. 82pdf (162-163) candjî

ene Venusse, dji croe bén

Dji n' aveu rén a fé drola, vola çou ki dj' pinséve.

p. 83pdf (164-165) candjî

Dji comprin, dit-st ele. Djans, dji n' vos va nén rastini

p. 84pdf (166-167) candjî

ça n' åreut nén yeu stî bén di nel nén fé (+ "bén" en caractère gras, et non italique, dans le texte original)

Dismefeye tu, m' fi.

p. 85pdf (168-169) candjî

mins pa drî l' miroe (muroe)

disparexheut afeye des eures å long, cwand il esteut co capåbe do cotyî tot seu, todi

p. 86pdf (170-171) candjî

aminder dins ses coployeyès buzes

Nén possibe... ça n' egzistêye nén

Il aveut rafacî m' no

dji n' aveu pupont d' boke

Mins eyu çk' il esteut? Ramxhiyî e s' burô!

pol Conte ki n' sait cåzu pus roter

p. 87pdf (172-173) candjî

t' es-st ahessî, la, valet

taper les côps foû, monparan!

on côp d' ouy acoûsse

si dji m' freu djamåy picî...

Loucans çou k' ça dit, asteure

Eyet twè avou. (majuscule)

p. 88pdf (174-175) candjî

tot bén rserer al clé... mete mi schoûta conte (infinitifs substituts)

p. 89pdf (176-177) candjî

Mins s' feme, leye, elle aveut co tos ses béns da leye, eyet d' tote si famile! Ça fwait kel Von Altburg

- I n' vos apoitrè k' des måleurs (paroles de la mère)

vos serîz princesse el Rûsseye

p. 90pdf (178-179) candjî

li Bon Diu, c' est ene djouwete! C' est nén rén k' Ida Breslau k' il a fwait rivni adlé lu...

si no rafacî, nén ene çanse por lu

Neyîs tertos! Nén onk di schapé!

Viker, c' est ossu... les mousmints, les fiesses, li djeu! Tot!

p. 91pdf (180-181) candjî

p. 180 candjî

une épine, toute dure, dans

p. 181 candjî

Mins ça n' fwait rén! Do côp k' il a rieu tote si tiesse,

etourpiner pa tos ses emacralants contes

Dji comprin, ouy, pocwè

ene tote pitite sacwè... come ene sipene... tote deure... dins l' pus noere coine

Ratinde k' el grangrinne el mindje

p. 92pdf (182-183) candjî

p. 182 candjî

médecine antique, aux leçons (même phrase, double interligne éventuel avant "Le comte était au plus mal")

p. 183 candjî

Rivnans al medcene antike, ås lçons da Celse eyet da Paracelse! (même phrase, double interligne éventuel avant "Li Conte esteut å pus må")

p. 93pdf (184-185) candjî

p. 184 candjî

pas de double interligne après faire rapport : Eventuellement avant "Et les deux médecins…"

p. 185 candjî

pas de double interligne entre "fijhans les deus! " et la réponse - D' acoird, fré Mohrpü! Eventuellement avant : "Et les deus medcéns…

p. 94pdf (186-187) candjî

Gn a pus k' al rivter, ey

i trovreut l' Conte fén moirt

conteus, marixhås, tchivalîs, vint-ût

p. 95pdf (188-189) candjî

ki ses afwaires estént ddja presses

bén..., bén..., li vî siervant m' a splikî

p. 96pdf (190-191) candjî

p. 190 candjî

Halte là! J'ai autre chose

p. 191 candjî

Aveur l' air edjalé

- Tot ça ni m' rigåre pus.

en ebreu, en arabe, e latén

p. 97pdf (192-193) candjî

des pires di lune, des tchawes-soris

des imådjes do coirnou diale

on côp d' ouy so onk des « Philosofische Gedichte » (italique)

Tant k' a mi, dj' esteu dislaxhî.

p. 98pdf (194-195) candjî

Sacwantès djesses - des avinteures

Si rafiyî, ca l' floxhe des djins

ses bwès del Bowinme

ses pindisses ont stî amanaedjîs

des fontinnes, des håyes, des catcheyès gloriyetes, la k' on fwait dåner les båsheles, sol tins k' e bwès

double interligne avant : "A s' toû eto…" (et non pas après)

p. 99pdf (196-197) candjî

on viyaedje dins l' do Ritchal

frecantaedje, foirci l' båshele a monter dins ene vweteure ki l' emoenne a Mögluck, come prezint

p. 100pdf (198-199) candjî

mes zines di mwaistri

p. 102pdf (202-203) candjî

Di l' ewaermint? Del dimefiyance?

i m' a rwaitî come s' il åreut yeu målåjhey di m' rimete.

peu d' vey aboler èn etrindjir

p. 103pdf (204-205) candjî

ké lingaedje eçk' i cåze.

tot çou ki s' aprestêye tot costé

i faleut k' dji m' disvude d' ene mwaijhe oumeur,

p. 104pdf (206-207) candjî

Cwand dji fouytêye les pådjes